Напоминание

Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках


Автор: Чернов Александр Венедиктович
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ Дмитровская СОШ №2
Населённый пункт: г. Дмитров
Наименование материала: Статья
Тема: Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках
Раздел: среднее образование





Назад




Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц.

Оценка, являясь центральным звеном в иерархической структуре коннотативного

макрокомпонента фразеологического значения, представляет собой очень сложное

явление. Недаром проблема изучения оценки занимала умы значительного количества

учёных (Е.Вольф, А.В.Кунин, В.Н.Телия, Н.Д.Арутюнова, В.И.Шаховский,

Е.Ф.Арсентьева, А.В.Жуков и другие). Оценка, несомненно, является универсальной

категорией, присущей любому языковому коллективу. «С одной стороны, оценка

обусловлена теми качествами, которые присущи объектам-реалиям внеязыковой

действительности, отражены в сознании человека и представлены в фразеологическом

значении. С этой точки зрения оценка носит объективный характер» (Арсентьева, 1993,

с.46). С другой стороны, человек как субъект оценки, как носитель ценностей своей эпохи,

окружения и идеологии, является непосредственным «создателем» оценки. Именно в этом

проявляется её субъективный характер. Абсолютным большинством учёных выделяются

отрицательная (пейоративная), положительная (мелиоративная) и нейтральная (или

ситуативная) оценочность. В многочисленных фразеологических изысканиях

констатируется факт преобладания отрицательной оценочности. Вполне естественно, что

такие качества умственных способностей человека как глупость или ограниченность ума

вызывают к себе отрицательное интеллектуально-эмоциональное отношение, а

следующие ФЕ характеризуются наличием отрицательной оценочной семы: (as) silly as a

goose (as a sheep) – глуп, как пробка; proper Charley (Charlie) – круглый, набитый дурак; не

видеть дальше своего носа – быть ограниченным, недальновидным человеком; a one-track

mind – ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор. Среди анализируемых нами

ФЕ выделяется довольно значительный пласт единиц с мелиоративной оценкой: felicity of

phrase – дар слова, красноречие; (as) smart as paint (амер. as a steel trap, as a whip) – очень

ловкий, находчивый, проницательный; умён как чёрт; хватать звёзды с неба –

1).отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т.п.; видеть на три (на

два) аршина в землю – отличаться большой проницательностью. Нейтральный оценочный

компонент характерен для фразеологических единиц, во фразеологическом значении

которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. Данный оценочный

компонент также получил название ситуативного типа оценки (Соколова, 1981).

Фактически речь идёт о так называемых амбивалентных фразеологических единицах,

которые в 7 зависимости от контекста могут реализовать частично положительный или

отрицательный оценочный заряд. В следующем контексте фразеологизм «всплывать в

памяти. вплыть в памяти» со значением «вспоминать» реализует частично отрицательный

оценочный заряд: Вот когда пришла она, эта страшная мысль. Только сейчас неожиданно

всплыло в памяти то, что плохо осознавал даже тогда, когда делал, а потом и совсем

затуманил пьяной одурью (Ю.Лаптев. Заря). Английский фразеологизм «be printed on

smb's mind» - «врезаться в память, запечатлеться» приобретает ситуативно-

положительную оценку: His words, his face, his demeanour are for ever printed on my mind

(DEI). Вполне естественно, что пейоративная, мелиоративная или нейтральная оценочная

сема лексем – компонентов фразеологизмов, как правило, влечёт за собой пейоративную,

мелиоративную или нейтральную оценку всего фразеологизма. Так, например, наличие

компонента «дурак» с ярко выраженной отрицательной оценочной семой во

фразеологизмах «набитый (круглый) дурак» - «очень глупый, тупой человек», «петый

дурак» - «очень тупой, глупый человек» или компонента «дубина» (в отношении к

человеку) в ФЕ «дубина стоеросовая» - «очень глупый человек; тупица, дурак, болван» не

могут не вызвать появление пейоративной оценочности у приведённых выше ФЕ.

Ведущим критерием возникновения фразеологической оценочности является

семантический критерий. хватать звёзды с неба – 1). отличаться выдающимися

способностями, дарованием, умом и т.п.; have an old head on young shoulders – быть

мудрым, умным не по летам; дырявая голова – 1). человек с очень плохой памятью,

рассеянный, забывчивый; 2) у кого – кто-либо имеет плохую память, забывчив, рассеян;

have a slow wit (slow – wits) – быть ненаходчивым, несообразительным, тугодумом.

Экстралингвистический критерий играет очень незначительную роль в исследуемых нами

фразеологизмах. Только в единичных примерах пейоративная, мелиоративная и

нейтральная оценочность обусловлены какимлибо экстралингвистическим явлением, как,

например, ФЕ “Attic salt” – “аттическая соль, тонкое остроумие». Как правило, такие

единицы относятся к книжным.

Экспрессивный компонент коннотации ФЕ. Фрагментарное изучение экспрессивности

фразеологических единиц в сопоставительном аспекте представлено в докторской

диссертации Е.Ф.Арсентьевой и монографии А.Д.Райхштейн. С нашей точки зрения

экспрессивность можно рассматривать как компонент коннотации, выражающий

интенсивную выразительность в отличие от нормы или нейтральности. Так как сема

интенсивности входит в структуру сигнификативно-денотативного компонента

фразеологического значения, мы 8 можем наблюдать двойную представленность

экспрессивности в структуре значения ФЕ, что свидетельствует о неразрывном единстве

коннотативного и сигнификативно-денотативного компонентов значения как сложного

интегрального целого. При этом сема интенсивности выступает в качестве «основы»

появления экспрессивного компонента коннотации, например, «олух царя небесного» -

«очень глупый человек; тупица, болван, дурак», «видеть на три (на два) аршина под

землёй (землю)» - «отличаться большой проницательностью», “(as) smart as paint” (амер.

as a steel trap, as a whip”) – «очень ловкий, находчивый, проницательный; умён как чёрт»,

“know better (than that, than to do smth)” – «прекрасно понимать, соображать что к чему».

Как показывают только что приведённые примеры, о наличии экспрессивного компонента

свидетельствуют так называемые интенсивы в словарных дефинициях ФЕ, т.е.

лексические единицы, выражающие бóльшую по сравнению с нормой степень признака.

Интенсивами в первую очередь служат наречия (особенно наречия степени), реже

прилагательные, ещё реже существительные или глаголы, характеризующиеся семой

интенсивности или экспрессивы по Н.А.Лукьяновой. Приведём несколько примеров: «ни

в зуб толкнуть» - «совершенно ничего не смыслить»; «медный лоб» - «бессмысленно-

упрямый, ограниченный человек; тупица»; «глуп как пробка» - «очень, до крайности

(глуп); “a wooden head” – «тупая голова, тупица»; “(as) silly as a goose (as a sheep, австрал.

as a bag, hatful или tin of worms, as a cut snake, as a two-bob watch, as a wheel)” – «глуп как

пробка»; “big stiff” – «круглый дурак». Приведённые выше примеры взяты только из

одной фразео-семантической группы со значением «глупость» и характеризуются как

эксплицитно, так и имплицитно выраженными экспрессивами. В результате анализа

фактического материала мы выделяем следующие факторы или критерии формирования

фразеологической экспрессивности: 1. компонентный, 2. семантический, 3.

экстралингвистический. Семантический критерий называется ведущим, самым

существенным для формирования экспрессивности ФЕ. Анализ фразеологизмов,

ориентированных на характеристику умственной сферы человека, также подтверждает

этот вывод. Действительно, «яркой, насыщенной образности обязаны большинство

экспрессивных фразеологизмов появлению у них семы экспрессивности» (Арсентьева,

1993, с.90).

Эмотивный компонент коннотации ФЕ. Будучи самым тесным образом, связанным с

оценочностью, этот компонент коннотации представляет собой «эмоциональность в

языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или

речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» (Кунин, 1986, с.153). С

нашей точки зрения именно эмотивный компонент является самым сложным для

распознавания, недаром, поэтому, составители словарей 9 так осторожно подходят к

выделению эмотивных помет. Мы в своей работе, в первую очередь, будем опираться на

имеющиеся в словарях эмотивные пометы, а в спорных случаях обращаться к критериям

определения эмотивности той или иной фразеологической единицы, которые были

предложены в докторской диссертации Е.Ф.Арсентьевой (Арсентьева,1993). Так,

например, по словарным пометам, определяем эмосему русской ФЕ «ветряная мельница»

- «несерьёзный, легкомысленный, пустой человек» как неодобрительную, выражающую

чувство неудовлетворённости кем-либо. «Эмосема неодобрения является самой

рациональной и сдержанной из всех пейоративных эмосем, она «покоится» на

общепризнанных, социальных нормах «неправильного», «нехорошего». (Арсентьева,

1993, с.68). Приведём ещё несколько примеров: one’s (the) upper storey(s) шутл. – ум,

мозги; have a head like a sieve пренебр. – иметь «дырявую» голову;

голова как решето

(говорится о рассеянном, беспамятном человеке); мозги набекрень у кого. презр. – о

человеке бестолковом, с придурью, с причудами; курья голова презр. – глупый человек,

дурак; пустая голова – 2.пренебр. глупый, несообразительный, пустой человек. Вслед за

Е.Ф.Арсентьевой мы также выделяем четыре фактора формирования эмотивности

фразеологических единиц, главенствующими из которых являются семантический и

оценочный. Фактор компонентного состава. В данном случае речь идёт о передаче

узуальной эмосемы лексемы, входящей в состав ФЕ, всему фразеологизму. Например,

компонент “dumb” с пренебрежительной эмосемой «способствует» появлению данной

эмосемы у английского жаргонизма “dumb Bunny” – «дурачок, дурочка», а компоненты –

прилагательные «цыплячьи (куриные)» придают русской ФЕ «цыплячьи (куриные) мозги

у кого» эмосему презрения. Критерий оценочности ФЕ. Общеизвестно деление эмоций на

положительные и отрицательные. Например, глупость в любом человеческом коллективе

оценивается как отрицательное качество и порождает отрицательные эмоции, такие как

неодобрение, пренебрежение или презрение. В свою очередь проницательность всегда

оценивается положительно, равно как и смышленость или сообразительность. Нами было

обнаружено значительное количество фразеологических единиц, имеющих нейтральную

оценочность и отсутствие узуальных эмосем. Этот факт в значительной степени

объясняется тем, что среди исследуемых фразеологизмов имеется довольно большое

количество единиц, характеризующих умственную деятельность человека в целом: make

head or tail of smth (smb) – понимать что-либо (кого-либо); turn smth over in one’s mind –

обдумывать что-либо, перебирать что-либо в уме; приходить в голову кому. прийти в

голову кому – 1).возникать, появляться в сознании кого-либо; 2).думаться,

представляться, доходить до сознания кого-либо. 10 Семантический критерий. Образ,

заложенный в ФЕ, внутренняя форма или семантика прототипа в значительной степени

способствуют появлению у ФЕ той или иной эмосемы. Так, презрительная эмосема

возникает у ФЕ “like a bump on a log” – «как пень, как чурбан» как результат своеобразия

образа «шишки на бревне». Русский фразеологизм «медный лоб» - «бессмысленно –

упрямый, ограниченный человек; тупица» обязан своей эмосемой презрения довольно

зримому образу «лба, от которого всё отскакивает». Этимологический критерий играет

очень незначительную роль. В качестве примеров можно привести ФЕ “Tom o’ Bedlam” –

“Том из Бедлама», сумасшедший, безумный» (этимология ист. – прозвище сумасшедших,

которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишённых, просить милостыню)

(АРФС, 1984, с.769) с неодобрительной эмосемой и “have (got) water on the brain” – “быть

безмозглым; не все дома» с амбивалентными эмосемами «презр.» и «неодобр.»

(этимология медицинская, т.к. появление жидкости в мозге человека свидетельствует об

определённом заболевании - водянке головного мозга).

Функционально-стилистический компонент коннотации ФЕ.

«Под функционально-стилистическом компонентом коннотации понимается

стилистическая характеристика фразеологизма с точки зрения его функциональной,

исторической принадлежности, имеющая узуальный статус» (Арсентьева, 1993, с.95).

Основной задачей этого компонента является указание на ситуацию общения, недаром его

главным свойством является указание на его преимущественную сферу употребления.

Функционально-стилистический компонент определяет историческую и территориальную

принадлежность ФЕ, например «петый дурак» устар. (устаревшая, вышедшая в данный

момент исторического развития из употребления), “know enough to go in when it rains”

амер. (преимущественно употребляется в Америке); “keep out of the rain” австрал.

(преимущественно употребляется в Австралии). Все фразеологизмы, принято делить на

три основных класса: книжные, разговорные и межстилевые. Фразеологические единицы,

преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, имеющие

выраженную книжную окраску, относятся к классу книжных: “Attic salt” книжн. –

«аттическая соль», « тонкое остроумие»; «аттическая соль» книжн. – «тонкое, изящное

остроумие, изящная шутка; насмешка». Большинство сослуживцев любили Дмитрия

Сергеевича за его умение ненавязчиво подсыпать аттической соли в любой разговор.

(РАФС). Межстилевые фразеологизмы являются функционально незакреплёнными ни за

одним стилем, для них характерно отсутствие специальных помет в словарях. Как

правило, составляющие их лексемы также принадлежат к нейтральному стилю, они не

отличаются стилистической «возвышенностью» 11 или «сниженностью»: «доходить

своим (собственным) умом» - «постигать смысл, значение чего-либо самостоятельно»;

“have an old head on young shoulders” – «быть мудрым, умным не по летам». One thinks of

descendant of his two hundred years afterwards, blind, old and lost of wits, singing Haendel in

Windsor Tower. (W.Thackeray. The Four Georges). Я женился на молодой, «подающей

надежды» журналистки, по имени Анюта, балующейся стихами. (В.Астафьев. Печальный

детектив). Разговорные фразеологизмы делятся на несколько групп:

литературноразговорные, имеющие помету «разг.» (разговорные), просторечные

(«прост.»), грубо-просторечные («груб.-прост.») и жаргонизмы («жарг.»), однако все они

относятся к семантически сниженным языковым средствам. Их назначение –

преимущественное обслуживание устной речи: “more wit in his little finger than in your

whole body” разг. – «у него в мизинце больше ума, чем у вас в голове»; “clever dog” разг.-

фам. (разговорно-фамильярное) – «умница; ловкий малый»; «голова на месте у кого» разг.

– «кто-либо умён, сообразителен, толков»; «ясная голова кого» разг. – «о том, кто

способен логично, чётко мыслить». “Well, verses of a kind, I try, Do you?” “Don’t be silly. I

haven’t got any brains for that sort of thing”, she said. “Arthur has all the gray matter of the

family”. (G.Gordon. Let the Day Perish). - Ступай кверху, - сказал Мирон Вальке. – Чего я

там не видел!.. Я на площадь пойду. - Тебе говорят, мозгля. Тоже мне, на площадь! Таким

чугунным мозгам, как ты, делать там неча. (А.Серафимович. Мышиное царство).

Просторечные фразеологизмы отличаются большей сниженностью, что не совсем

соответствует нормам речевой культуры, поэтому сферой их употребления является

устная речь. При использовании в художественной литературе они, как правило,

«характеризуют» героев, относящихся к простым людям: «не по зубам кому» прост. – «не

хватает, недостаёт умения, способностей и т.п. на что-либо»; «гайка слаба у кого» прост. –

«не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-либо»; «олух царя небесного»

прост. – «очень глупый человек; тупица, болван, дурак». Имея ярко выраженный

сниженный характер и оттенок вульгарности и грубости, грубо-просторечные

фразеологизмы употребляются в устной речи и в стилистически сниженной речи

персонажей: «пень берёзовый» груб.-прост. – «тупица, дурак». - Я на тебя, негодяй, десять

рублей штрафу запишу! – орал мастер, топая ногами как сумасшедший. – Ты для чего

приставлен, дубина стоеросовая?.. (В.Вересаев. Ванька). Также как и оценочный,

эмотивный и экспрессивный компоненты коннотации, функционально-стилистический

компонент формируется под 12 влиянием ряда факторов, основными которыми являются

компонентный, семантический, этимологический и количественный.

Сопоставительный анализ фразео-семантических групп ФЕ. Изучение фразео-

семантических объединений фразеологических единиц, таких как фразео-семантические

поля, группы и подгруппы, продолжает оставаться одним из актуальных направлений в

сопоставительной фразеологии как родственных, так и неродственных языков. При

описании фразеосемантических групп необходимо учитывать их характерные

особенности. Учитывая данные характерные особенности фразео-семантических групп

ФЕ, обратимся к описанию фразеологизмов, кодирующих интеллектуальные способности

человека, т.е., согласно определению в энциклопедических и толковых словарях,

способность человека мыслить, в английском и русских языках. Только несколько ФЕ

имеют обобщённое значение «умственные способности»: “gray (grey) matter” разг. –

«серое вещество», «мозги», «мозговые извилины»; “turn of mind” – «склад ума»; “one’s

(the) upper storey(s)” шутл. – «ум, мозги»; «царь в голове у кого» устар. – «ум, разум,

мысли, соображения». Наиболее многочисленную группу составляют фразеологизмы,

выражающие глупость: “big stiff” жарг. – «круглый дурак» (первон. амер.); “like a bump on

a log” разг. – «как пень, как чурбан»; “(as) stupid as a donkey (as an owl)” – «глуп как

пробка»; «пень берёзовый» груб.-прост. – «тупица, дурак»; «набитый (круглый) дурак»

прост. – «очень глупый, тупой человек»; «голова соломой набита у кого» - «кто-либо глуп,

бестолков, несообразителен». В данной группе также имеется ряд единиц, одновременно

характеризующих и умственные способности человека, и его психическое состояние, что

объяснимо с точки зрения человеческой психологии: человек, который сошёл с ума,

спятил, как правило, ведёт себя глупо: “be (have) a shingle short” разг.-фам. – «винтика в

голове не хватает, не все дома»; «винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) (в голове) у

кого» прост. – «кто-либо глуповат, придурковат, со странностями». Следующую по

численности группу составляют фразеологизмы, характеризующие процесс умственной

деятельности человека: “make head or tail of smth (smb)”- «понимать что-либо (кого-

либо)»; “look before and after” – «глубоко обдумывать, размышлять»; «раскидывать умом

(мозгами). раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)» прост. – «обдумывать; мысленно

рассчитывать, прикидывать и т.п.»; «доходить умом. дойти умом» - «додумываться до

чего-либо, уяснять что-либо»; К фразео-семантической группе ФЕ с положительной

оценочной коннотацией и значением «ум, мудрость» относятся: “(as) solemn (wise) as an

owl” шутл. ирон. – «мудрый как сова»; “all there” разг. – «умный, 13 смекалистый, быстро

соображающий»; «семи пядей во лбу» - «очень умный, мудрый, выдающийся»; «ума

палата у кого» - «кто-либо очень умён»; Во фразео-семантическую группу «знания,

способность к приобретению знаний» входит одинаковое количество ФЕ в английском и

русском языках: “know smth inside out” – «досконально знать что-либо; знать что-либо как

свои пять пальцев»; “mental furniture (furniture of (one’s) mind)” книжн. – «знания, багаж

знаний»; “a glutton of books” шутл. – «пожиратель книг, ненасытный любитель чтения»;

«знать как свои пять пальцев» - «знать очень хорошо, досконально, основательно»;

«ходячая энциклопедия» - «человек, обладающий самыми разносторонними знаниями, у

которого всегда можно навести справку по самым различным вопросам». Следующие

фразео-семантические группы являются довольно немногочисленными по своему

количественному составу, например, группа «сообразительность, смышленость»: “take

notice” – «проявлять признаки сообразительности (о ребёнке)»; “something on the ball”

жарг. – «сообразительность; способности; винтики работают»; «не промах» - «ловок,

сообразителен, не упустит своего»; «голова (котелок) варит у кого» - «кто-либо

сообразителен, догадлив, понятлив». Интересную группу составляют фразеологизмы,

характеризующие такое свойство человеческого ума, как память: “rummage in (search)

one’s memory” – «(по)рыться в памяти»; «дырявая голова» - 1).»человек с очень плохой

памятью, рассеянный, забывчивый»; «живая летопись чего» - «человек, который хорошо

помнит все современные ему события». Следующую фразео-семантическую группу

образуют ФЕ, характеризующие хитрость. С одной стороны, хитрость является

проявлением человеческого ума, хитрые люди умеют заранее всё обдумать и выбрать

способ действия или придерживаться тактики поведения, наиболее благоприятного для

них. С другой стороны, хитрость также считается одной из черт характера человека. “be

up to trap” – «быть хитрым, смышленым; быть начеку, держать ухо востро»; «себе на уме»

- 1).»скрытен, хитёр, не обнаруживает своих мыслей, намерений»; 2). «скрытность,

хитрость». Всего три фразеологизма отнесены к фразео-семантической группе со

значением «проницательность»: “(as) smart as paint (амер. as smart as a steel trap, as a whip)”

– «очень ловкий, находчивый, проницательный; умён как чёрт»; «видеть на три (на два)

аршина под землёй (землю)» - «отличаться большой проницательностью». Фразео-

семантическая группа ФЕ, выражающая остроумие, насчитывает всего четыре

единицы:“Attic salt” книжн. – «аттическая соль», «тонкое остроумие»; «аттическая соль»

книжн. – «тонкое, изящное остроумие, изящная шутка, насмешка»; «острый язык (язычок)

у кого» - «кто-либо 14 остроумен, язвителен в разговоре»; «остёр на язык» - «остроумен,

язвителен». И, наконец, к последней фразео-семантической группе «живость

воображения» относится всего один английский фразеологизм “give point to smth” –

«обострять, придать остроту чему-либо, сделать что-либо более убедительным». Мы

нашли только один пример употребления данной фразеологической единицы в контексте,

характеризующей неживой предмет: All that I have learned I got from a friendly native in the

yard of our own inn. It was he who told me if the doctor’s habits and of his daily journey. At that

instant, to give point to his words, the carriage came round to the door. (A. Conan Doyle. The

Return of Sherlock Holmes). Несмотря на определённые различия в семном составе ФЕ,

входящих в две подвергнутые детальному анализу фразео-семантические группы, а также

на количественную асимметрию, выявленную при анализе большинства ФСГ,

наблюдается значительное сходство в представлении концепта «интеллектуальные

способности человека» в английском и русском языках.



В раздел образования